Licence 01.....جذع مشترك
INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE
محكمة العدل الدولية
The Hague, Netherlands
لاهاي هولندا
Press Release Unofficial
بيان صحفي، غير رسمي
19 September 2025
19 سبتمبر 2025
Mali files an application with the Court concerning a dispute with Algeria
مالي تقدم عريضة أمام محكمة العدل الدولية بشأن نزاع مع الجزائر
THE HAGUE, 19 September 2025. On 16 September 2025, Mali filed an application before
لاهاي، 19 من سبتمبر 2025. بتاريخ 16 من سبتمبر 2025 قدمت مالي عريضة أمام
the International Court of Justice relating to a dispute between itself and Algeria concerning the
محكمة العدل الدولية تتعلق بنزاع مع الجزائر متعلق بـ
alleged “destruction by Algerian Defence Forces of a reconnaissance drone of the [Republic of
بادعاء تدمير، من طرف قوات الدفاع الجزائرية، لطائرة مسيرة للاستطلاع تابعة لقوات
Mali’s] Armed and Security Forces during a surveillance mission over Malian territory” in the
الدفاع لجمهورية مالي و هذا أثناء مهمة مراقبة فوق الإقليم المالي ليلة
night of 31 March to 1 April 2025.
31 مارس إلى 01 أفريل 2025
According to Mali,
بحسب مالي
“[t]his hostile act of Algeria inside Malian territory constitutes a clear violation of the
فإن هذا العمل العدائي الصادر عن الجزائر داخل الإقليم المالي يمثل خرقا واضحا لـ
principle of non-use of force and an act of aggression under United Nations General
مبدأ عدم استعمال القوة و العدوان وفق قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة
Assembly resolution A/RES/29/3314 of 14 December 1974, in breach of international
بتاريخ 14 ديسمبر 1974، A/RES/29/3314 خرقا للقانون الدولي
law, in particular the fundamental principles of the Charter of the United Nations of
و خاصة المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة بتاريخ
26 June 1946, and the Constitutive Act of the African Union of 11 July 2000 and its
26 جوان 1946، و صك إنشاء الاتحاد الإفريقي المؤرخ في 11 جويلية 2000 و ميثاق
Non-Aggression and Common Defence Pact . . . signed on 1 January 2005”.
عدم الاعتداء و الدفاع المشترك الموقع عليه بتاريخ 01 جانفي 2005.
Mali seeks to found the Court’s jurisdiction on Article 40, paragraph 1, of the Statute of the
تريد مالي أن تستند إلى المادة 40 الفقرة 01 من النظام الأساسي للمحكمة
Court and Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, which reads as follows:
و المادة 38 الفقرة 05 من قواعد المحكمة، التي تنص على الآتي:
“When the applicant State proposes to found the jurisdiction of the Court upon a
حينما ترغب الدولة المدعية إلى تأسيس اختصاص المحكمة على
consent thereto yet to be given or manifested by the State against which such application
موافقة لم تدل أو تصرح بها بعد الدولة المدعى عليها
is made, the application shall be transmitted to that State. It shall not however be entered
فإن العريضة يتم إحالتها إلى تلك الدولة. غير أنه لا تتم جدولتها
in the General List, nor any action be taken in the proceedings, unless and until the State
و لا تتخذ أية إجراءات، إلا أن
against which such application is made consents to the Court’s jurisdiction for the
تقبل الدولة المدعى عليها اختصاص المحكمة
purposes of the case.”
بشأن النزاع
In accordance with Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, Mali’s application has been
بالنظر إلى المادة 38 الفقرة 05 من قواعد عمل المحكمة فإن عريضة مالي تمت
transmitted to the Government of Algeria. However, no action will be taken in the
إحالتها إلى الحكومة الجزائرية. على أنه لن يتخذ أي عمل
proceedings unless
إجرائي إلا
and until Algeria consents to the Court’s jurisdiction in the case.
حينما توافق الجزائر على اختصاص المحكمة في القضية.
Note: The Court’s press releases are prepared by its Registry for information purposes only
ملاحظة: البيانات الصحفية الصادرة عن المحكمة تم تحضيرها من الأمانة لأجل الإعلام فحسب
and do not constitute official documents.
و لا يمثل وثائق رسمية.
The International Court of Justice (ICJ) is the principal judicial organ of the United Nations.
محكمة العدل الدولية هي أهم جهاز قضائي للأمم المتحدة
It was established by the United Nations Charter in June 1945 and began its activities in April
تأسست بموجب ميثاق الأمم المتحدة بتاريخ جوان 1945 و شرعت في نشاطاتها في أفريل 1946
1946.
The Court is composed of 15 judges elected for a nine-year term by the General Assembly
تتألف المحكمة من 15 قاضيا منتخبون لمدة تسع سنوات من الجمعية العامة
and the
و
Security Council of the United Nations. The seat of the Court is at the Peace Palace in The
مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. يقع مقر المحكمة في قصر السلم
Hague
لاهاي
(Netherlands). The Court has a twofold role: first, to settle, in accordance with international
هولندا. للمحكمة وظيفتان: الأولى الفصل، طبقا للقانون الدولي،
law,
legal disputes submitted to it by States; and, second, to give advisory opinions on legal
في النزاعات القانونية، المحالة إليها من طرف الدول، و الثانية، تقديم آراء استشارية حول مسائل قانونية
questions
referred to it by duly authorized United Nations organs and agencies of the system.
محالة إليها من طرف أجهزة الأمم المتحدة و هيئاتها المؤهلة.
LII Legal Information Institute
Cornell Law School
كلية الحقوق كورنيل
Civil Law
القانون المدني
Civil law can refer either to a branch of law that governs private rights and obligations, or to a legal system derived from Roman law and based on codified statutes.
القانون المدني إما أن يراد به طائفة القوانين التي تحكم الحقوق و الالتزامات الخاصة، و إما أن يراد به النظام القانوني ذو الأصل الروماني و المعتمد على التقنين و النصوص القانونية
As a branch of law, civil law regulates non-criminal legal relationships between individuals, including both natural and legal persons. It encompasses areas such as contracts, torts, family law, property, and trusts. It differs from criminal law, which involves offenses against the state, and from administrative law, which governs relations between individuals and the government.
باعتباره أحد فروع القانون، فإن القانون المدني ينظم العلاقات الخاصة غير تلك المرتبطة بالمجال الجزائي، و يشمل كلا من الشخص الطبيعي و الاعتباري. و هو يضم مجالات مثل العقود و الأفعال الضارة و قانون العائلة (أو الأحوال الشخصية عندنا)، الملكية و " التراست" [و هو نظام يقترب من نظام الوقف في الشريعة الإسلامية بحيث تحول أموال من شخص إلى شخص آخر لأجل تسييرها أو إدارتها لمصلحة ثالث]
As a legal system, civil law refers to a framework based primarily on written codes and statutes, rather than common law, which is based on judicial decisions or precedent. In civil law systems, judges play a more investigative role, focusing on applying the law to the facts rather than interpreting prior rulings. The system originated from the revival of Roman law in the Middle Ages and was further developed through the Napoleonic Code and other historic codifications. Today, civil law is the most widely adopted legal system globally, found in countries across Europe, Latin America, Asia, and Africa.
و باعتباره نظاما قانونيا، فإن القانون المدني يشير إلى إطار قانوني يعتمد أساسا على تقنينات و نصوص قانونية، بخلاف القانون العام الذي يعتمد على القرار ات القضائية أو ما يسمى السابقة القضائية. في دول نظام القانون المدني [أو النظام اللاتيني] فالقضاة يلعبون دورا أكبر في التحري، ينصب تركيزهم على تطبيق القانون على الوقائع لا تفسير قواعد سابقة [أي سوابق قضائية]. انبثق هذا النظام عن إعادة بعث القانون الروماني في فترة القرون الوسطى ثم جرى تطويره عن طريق تقنين نابليون و مدونات أخرى تاريخية. حاليا يعد نظام القانون المدني أوسع نظام قانوني تم تبنيه، نجده في أوروبا و أمريكا اللاتينية و آسيا و إفريقيا.
U.S. Department of justice
كتابة الولايات المتحدة للعدل
https://www.justice.gov/nsd-ovt/roles-civil-legal-systems
Roles in Civil Legal Systems
الأدوار في النظام القانوني المدني [أي دول القانون اللاتيني]
Most countries use the civil law system, but the United States uses the common law system. Because of this difference in systems, it can be confusing for U.S. victims of overseas terrorism to understand their role in the civil law system. In the civil law system, victims may be able to be a party to the case. This is called being a “partie civile”. In the common law system, crime victims are not parties to the criminal case, but their interests are represented by the State through the prosecutor’s office. Below you'll find information about each job in the civil law system. Not all legal systems are exactly alike and there will be some differences between the information below and the country in question.
تعتمد معظم الدول النظام القانوني المدني، بينما تعتمد الولايات المتحدة نظام القانون العام [أي نظام السابقة القضائية]. و بسبب الاختلاف في النظام القانوني، فإنه قد يقع لبس للأمريكيين ضحايا الإرهاب الخارجي، في فهم دورهم كضحايا في النظام القانوني اللاتيني. ففي نظام القانون المدني، يمكن للضحية أن يكون طرفا في القضية. و يسمى هذا الوضع "بالطرف المدني". في نظام السابقة القضائية، فإن ضحايا الجرائم ليسوا أطرافا في القضية الجزائية، إلا أن حقوقهم تمثلها الدولة عبر مكتب المدعي العام. ستجد أدناه توضيحا حول كل وظيفة في النظام القانوني اللاتيني. و ليس كل الأنظمة متطابقة بل إن بعض الاختلافات قد تكون بينها و بين الدولة المعنية.
Prosecutor المدعي العام
The Prosecutor in the civil law system presents evidence and makes sure the proceedings follow the law and correct procedures ; he or she may not ask as many questions of witnesses as you are used to in the U.S. system. The Judge may actually perform cross-examination of witnesses or ask more in-depth questions than the Prosecutor.
المدعي العام في النظام القانوني اللاتيني يقدم الأدلة و يتأكد بأن الإجراءات تتم وفق القانون و بطريقة سليمة؛ فهو أو هي قد لا يطرح الكثير من الأسئلة على الشهود كما هو متبع في النظام الأمريكي. فالقاضي يمكنه اللجوء إلى الشهادة المضادة أو طرح أسئلة أعمق مما طرحه المدعي العام.
Court المحكمة
In the civil law system, often an initial Court with an Investigative Judge will decide if the case should move forward for prosecution. The Investigative Judge may tell the police to perform further investigations or want more information before making a decision. Once the case moves beyond this initial Court, the Court where the case is actually tried may have one, or may have even three Judges. Here, the Judge plays a much more involved role at trial in questioning witnesses and hearing evidence than a Judge in the common law system.
في ظل النظام القانوني اللاتيني، فإنه عادة توجد جهة قضائية أولية للتحقيق هي من تقرر فيما إذا كانت القضية يجب أن تتم في شانها المتابعة أم لا. فقاضي التحقيق يمكنه أن يطب من أعوان الشرطة القيام بعمليات تحر أوسع أو يريد الحصول على معلومات أكثر قبل اتخاذ قراره. و بمجرد اجتياز القضية هذه المرحلة الأولى من هذه الجهة القضائية [أي جهة التحقيق]، فإن الجهة القضائية التي تنظر القضية في هذه المرحلة، قد تتشكل من واحد أو ثلاثة قضاة. و يكون دور القاضي في المحاكمة أكبر و ذلك باستجواب الشهود و الاستماع إلى الأدلة أكثر مما يناط بقاضي القانون العام [أي في ظل نظام السابقة القضائية].
Victim الضحية
As a victim, you may be able to have status In the case as a ‘party civille’ You may need to be represented by an attorney to do this, or you may be able to represent yourself. Being party civille may give the following rights:
باعتبارك ضحية، فإنه يمكنك أن تكون في وضع "الطرف المدني"، بحيث يتعين عليك أن تكون ممثلا بمحام للقيام بذلك، أو يمكنك أن تمثل نفسك. و كونك طرفا مدنيا يمكنك من الحقوق الآتية:
- Access to the investigative file; الاطلاع على ملف التحقيق
- Regular updates on the case; تحيين دوري للقضية
- The ability to ask for searches, seizures, or interviews; and إمكانية طلب البحث، أو المصادرة، أو المحاورة و
- The ability to ask questions during a trial. إمكانية طرح أسئلة أثناء المحاكمة
الميثاق العربي لحقوق الإنسان
Arab Charter on human rights
المعتمد في تونس 2004
Adopted at Tunisia 2004
م:1 جميع حقوق الإنسان عالمية و غير قابلة للتجزئة و مترابطة و متشابكة،
all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated
م:2 لكل الشعوب الحق في أن تقرر بحرية نمط نظامها السياسي،
All peoples have the right to freely choose their political system
م:8 يحظر تعذيب أي شخص بدنيا أو نفسيا أو معاملته معاملة قاسية أو مهينة أو حاطة بالكرامة أو غير إنسانية، تحمي كل دولة كل شخص خاضع لولايتها من هذه الممارسات، و تتخذ التدابير الفعالة لمنع ذلك،
No one shall be subjected to physical or psychological torture or to cruel, degrading, humiliating or inhuman treatment. Each State party shall protect every individual subject to its jurisdiction from such practices and shall take effective measures to prevent them.
م:11 جميع الأشخاص متساوون أمام القانون، و لهم الحق في التمتع بحمايته دون تمييز،
All persons are equal before the law and have the right to enjoy its protection without discrimination.
م:12 جميع الأشخاص متساوون أمام القضاء،
All persons are equal before the courts and tribunals.
م:13 لكل شخص الحق في محاكمة عادلة تتوفر فيها ضمانات كافية و تجريها محكمة مختصة و مستقلة و نزيهة،
Everyone has the right to a fair trial that affords adequate guarantees before a competent, independent and impartial court
م:23 تتعهد كل دولة بأن تكفل توفير سبيل فعال للتظلم لأي شخص انتهكت حقوقه أو حرياته، حتى لو صدر هذا الانتهاك من أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية،
Each State party to the present Charter undertakes to ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.
- Enseignant: DERBAL ABDERRAZAK
- Enseignant: HADFI BACHIR
- Enseignant: zineb khaldi
المحاضرة الأولى حول أمر محكمة العدل الدولية – قضية غزة- 2024
INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE
محكمة العدل الدولية
YEAR 2024
سنة 2024
26 January 2024
26 جانفي 2024
APPLICATION OF THE CONVENTION ON THE PREVENTION AND PUNISHMENT OF THE CRIME
تطبيق اتفاقية المنع و المعاقبة
OF GENOCIDE IN THE GAZA STRIP
على جرائم الإبادة في قطاع غزة
(SOUTH AFRICA v. ISRAEL) جنوب إفريقيا ضد إسرائيل
REQUEST FOR THE INDICATION OF PROVISIONAL MEASURES
طلب تحديد إجراءات مؤقتة
ORDER أمر
Present: President DONOGHUE; الرئيس
Vice-President GEVORGIAN; نائب الرئيس
Judgesالقضاة TOMKA, ABRAHAM, BENNOUNA, YUSUF, XUE, SEBUTINDE, BHANDARI, ROBINSON, SALAM, IWASAWA, NOLTE, CHARLESWORTH, BRANT;
Judges ad hoc قضاة استثنائيين BARAK, MOSENEKE;
Registrar GAUTIER. الكاتب
The International Court of Justice, إن محكمة العدل الدولية
Composed as above, المشكلة كالآتي
After deliberation, بعد المداولة
Having regard to Articles 41 and 48 of the Statute of the Court and Articles 73, 74 and 75 of the Rules of Court,
بالنظر إلى المواد 41-48 من نظام المحكمة و المواد 73-74 و 75 من قواعد المحكمة،
Makes the following Order: أصدرت الأوامر التالية
1. On 29 December 2023, the Republic of South Africa (hereinafter “South Africa”) filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the State of Israel (hereinafter “Israel”) concerning alleged violations in the Gaza Strip of obligations under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (hereinafter the “Genocide Convention” or the “Convention”).
إنه بتاريخ 29 من ديسمبر 2023 فإن جمهورية جنوب إفريقيا (يطلق عليها فيما يلي "جنوب إفريقيا")، قد سجلت لدى أمانة المحكمة عريضة اف تتاح دعوى ضد دولة إسرائيل ("إسرائيل" فيما يلي) تتعلق بادعاء إخلال في قطاع غزة لالتزامات وفق اتفاقية المنع و المعاقبة على جريمة الإبادة (المسماة فيما يلي "اتفاقية الإبادة" أو "الاتفاقية")
2. At the end of its Application, South Africa
“respectfully requests the Court to adjudge and declare:
بخاتمة الدعوى، فإن جنوب إفريقيا، تلتمس من المحكمة الفصل و تقرير
(1) that the Republic of South Africa and the State of Israel each have a duty to act in accordance with their obligations under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, in relation to the members of the Palestinian group, to take all reasonable measures within their power to prevent genocide; and
أن كلا من جنوب إفريقيا و إسرائيل عليهما إلتزام للعمل سويا وفق التزاماتهم بموجب اتفاقية منع و معاقبة جريمة الإبادة، تجاه أعضاء المجموعة الفلسطينية، باتخاذ كل التدابير المعقولة التي في وسعهم لجل منع الإبادة، و
(2) that the State of Israel: إن دولة إسرائيل
(a) has breached and continues to breach its obligations under the Genocide Convention, in particular the obligations provided under Article I, read in conjunction with Article II, and Articles III (a), III (b), III (c), III (d), III (e), IV, V and VI;
قد أخلت و لا زالت بالتزاماتها بالنظر إلى اتفاقية الإبادة، و بخاصة تلك التي تحت المادة I تقرأ مع المادة II و III (أ) و (ب) و (ج) و (د) و (ه)، و IV و V و VI ،
(b) must cease forthwith any acts and measures in breach of those obligations, including such acts or measures which would be capable of killing or continuing to kill Palestinians, or causing or continuing to cause serious bodily or mental harm to Palestinians or deliberately inflicting on their group, or continuing to inflict on their group, conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part, and fully respect its obligations under the Genocide Convention, in particular the obligations provided under Articles I, III (a), III (b), III (c), III (d), III (e), IV, V and VI;
يتوجب عليها أن توقف مستقبلا أي عمل و تدابير تخالف تلك الإلتزامات، بما فيها تلك الأعمال و التدابير التي بإمكانها قتل أو استمرار قتل الفلسطينيين،أو تسبب لهم أو تستمر في التسبب بإلحاق أضرار معتبرة جسدية و معنوية، أو تلحق عمدا لمجموعتهم أو تستمر بإلحاق متعمد، ظروف معيشة مدروسة لغرض التدمير الجسدي للمجموعة سواء كليا أو جزئيا، و أن تلتزم بشكل كامل بالتزاماتها بالنظر إلى اتفاقية الإبادة، و تحديدا الالتزامات المنصوص عليها في المواد I و III (أ) و (ب) و (ج) و (د) و (ه)، و IV و V و VI،
(c) must ensure that persons committing genocide, conspiring to commit genocide, directly and publicly inciting genocide, attempting to commit genocide and complicit in genocide contrary to Articles I, III (a), III (b), III (c), III (d) and III (e) are punished by a competent national or international tribunal, as required by Articles I, IV, V and VI;
يجب أن تضمن، أن الأشخاص الذين يرتكبون الإبادة، أو يحرضون على ارتكابها، أو يشجعون بصفة علنية و مباشرة على الإبادة، أو يحاولون ارتكاب الإبادة و يتواطأون على الإبادة، بما يخالف المواد I و III (أ) و (ب) و (ج) و (د) و (ه)، معاقبتهم من طرف محكمة وطنية او دولية مختصة كما هو مقرر في المواد I و IV و V و VI،
(d) to that end and in furtherance of those obligations arising under Articles I, IV, V and VI, must collect and conserve evidence and ensure, allow and/or not inhibit directly or indirectly the collection and conservation of evidence of genocidal acts committed against Palestinians in Gaza, including such members of the group displaced from Gaza;
لأجل ذلك، و فوق تلك الالتزامات المقررة بموجب المواد I و IV و V و VI، عليها جمع و صون الأدلة و ضمان، و السماح و /أو العمل، بصفو مباشرة أو غير مباشرة، على جمع و صون أدلة أعمال الإبادة المرتكبة ضد الفلسطينيين في غزة، بما فيها اولئك الأعضاء في المجموعة الذين تم ترحيلهم من غزة،
(e) must perform the obligations of reparation in the interest of Palestinian victims, including but not limited to allowing the safe and dignified return of forcibly displaced and/or abducted Palestinians to their homes, respect for their full human rights and protection against further discrimination, persecution, and other related acts, and provide for the reconstruction of what it has destroyed in Gaza, consistent with the obligation to prevent genocide under Article I; and
يجب أن تنفذ الالتزامات بتعويض الضحايا الفلسطينيين، بما فيها و ليس فحسب التمكين من عودة آمنة و مشرفة للذين تم ترحيلهم جبرا و/أو اختطافهم إلى منازلهم، و احترام كامل حقوق الإنسان تجاههم و حمايتهم من أي تمييز آخر، أو متابعة أو أية أعمال أخرى مرتبطة، و التمكين من إعادة إعمار ما تم هدمه في غزة، بما يتفق مع الالتزام بمنع الإبادة بموجب المادة I و
(f) must offer assurances and guarantees of non-repetition of violations of the Genocide Convention, in particular the obligations provided under Articles I, III (a), III (b), III (c), III (d), III (e), IV, V and VI.”
يجب عليها أن تعرض تأكيدات و ضمانات بعدم تكرار المخالفات لاتفاقية الإبادة، خصوصا الالتزامات الواردة بالمواد I و III (أ) و (ب) و (ج) و (د) و IV و VI
3. In its Application, South Africa seeks to found the Court’s jurisdiction on Article 36, paragraph 1, of the Statute of the Court and on Article IX of the Genocide Convention.
تريد جنوب إفريقيا من خلال عريضتها أن تختص المحكمة اعتمادا على المادة 36 الفقرة 1 الخاص بنظام المحكمة و وفق المادة IX من اتفاقية الإبادة.
4. The Application contained a Request for the indication of provisional measures submitted with reference to Article 41 of the Statute and to Articles 73, 74 and 75 of the Rules of Court.
تضمنت العريضة طلبا بتحديد تدابير مؤقتة تتخذ اعتمادا على نص المادة 41 من نظام المحكمة و المواد 73-74-75 لقواعد المحكمة.
5. At the end of its Request, South Africa asked the Court to indicate the following provisional measures:
في خاتمة عريضتهاة فإن جنوب إفريقيا طلبت من المحكمة تحديد التدابير المؤقتة الآتية:
“(1) The State of Israel shall immediately suspend its military operations in and against Gaza.
يجب على دولة إسرائيل فورا توقسف عملياتها العسكرية في و ضد غزة.
(2) The State of Israel shall ensure that any military or irregular armed units which may be directed, supported or influenced by it, as well as any organisations and persons which may be subject to its control, direction or influence, take no steps in furtherance of the military operations referred to [in] point (1) above.
تضمن دولة إسرائيل أن أي عسكري أو وحدات مسلحة غير نظامية التي يمكن أن تكون تقاد أو تدعم أو تتأثر بإسرائيل، كما أن أي منظمات أو أشخاص يكونون تحت سيطرتها أو قيادتها أو تأثيرها، لن يتخذوا أي خطوات في المستقبل ذات الطابع العسكري المنوه عنه أعلاه في النقطة 1.
(3) The Republic of South Africa and the State of Israel shall each, in accordance with their obligations under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, in relation to the Palestinian people, take all reasonable measures within their power to prevent genocide.
إن كلا من جمهورية جنوب إفريقيا و دولة إسرائيل، بمقتضى التزاماتهما بموجب اتفاقية منع و معاقبة جريمة الإبادة، فيما يتعلق بالشعب الفلسطيني، تتخذان كل التدابير المعقولة التي في مقدورهما لأجل منع الإبادة.
(4) The State of Israel shall, in accordance with its obligations under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, in relation to the Palestinian people as a group protected by the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, desist from the commission of any and all acts within the scope of Article II of the Convention, in particular:
على دولة إسرائيل، بمقتضى التزاماتها بموجب اتفاقية منع و معاقبة جريمة الإبادة، وفيما يتعلق بالشعب الفلسطيني كمجموعة محمية بمقتضى اتفاقية منع و معاقبة جريمة الإبادة، أن تتخلى عن أي عمل أو أعمال تدخل ضمن مجال تطبيق المادة II من الاتفاقية، و بالخصوص:
(a) killing members of the group;قتل أعضاء المجموعة
(b) causing serious bodily or mental harm to the members of the group; (هذه جملة مترجمة أعلاه)
(c) deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part; and
تعمد توقيع بالمجموعة ظروف معيشة مقدرة بأن تؤدي إلى تدميرها الجسدي الكلي أو الجزئي، و
(d) imposing measures intended to prevent births within the group.
فرض تدابير من شأنها منع الولادات ضمن المجموعة،
(5) The State of Israel shall, pursuant to point (4) (c) above, in relation to Palestinians, desist from, and take all measures within its power including the rescinding of relevant orders, of restrictions and/or of prohibitions to prevent:
على دولة إسرائيل، بمقتضى النقطة 4 (ج) أعلاه، فيما يتعلق بالفلسطينيين، التخلي عن / و اتخاذ كل التدابير التي بمقدورها و من ضمنها إلغاء الأوامر ذات الصلة حول التضييق و / أو إصدار موانع لمنع:
(a) the expulsion and forced displacement from their homeالطرد و الترحيل القصري من منازلهم
(b) the deprivation of: الحرمان من
(i) access to adequate food and water; الحصول على الغذاء و الماء المناسبين
(ii) access to humanitarian assistance, including access to adequate fuel, shelter, clothes, hygiene and sanitation;
الحصول على المساعدة الإنسانية، بما فيها الحصول على الوقود و المأوى و الملبس و و سائل النظافة المناسبة،
(iii) medical supplies and assistance; and توفير الدواء و العناية، و
(c) the destruction of Palestinian life in Gaza. تدمير معيشة الفلسطينيين في غزة
(6) The State of Israel shall, in relation to Palestinians, ensure that its military, as well as any irregular armed units or individuals which may be directed, supported or otherwise influenced by it and any organizations and persons which may be subject to its control, direction or influence, do not commit any acts described in (4) and (5) above, or engage in direct and public incitement to commit genocide, conspiracy to commit genocide, attempt to commit genocide, or complicity in genocide, and insofar as they do engage therein, that steps are taken towards their punishment pursuant to Articles I, II, III and IV of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.
على دولة إسرائيل، فيما يتعلق بالفلسطينيين، أ تضمن، أن عسكرييها و الوحدات المسلحة غير النظامية أيضا أو الأشخاص الذين يمكنهم أن يقادوا أو يسندوا أو يمكن التأثير فيهم من طرفها كما أن أي تنظيمات أو أفراد الذين يمكن أن يكونوا تحت راقبتها، أو قيادتها أو تأثيرها، لا يرتكبون أي عمل موصوف في (4) و (5) أعلاه، أو يتولون بصفة مباشرة و علنية بالإيعاز على ارتكاب الإبادة، أو التواطؤ على ارتكاب الإبادة، أو محاولة ارتكاب الإبادة، أو الاشتراك في الإبادة، و في الحالة التي قاموا فيها بتلك الأفعال، فإن خطوات تمت لأجل معاقبتهم بمقتضى المواد I و II و III و IV من اتفاقية المنع و المعاقبة على جريمة الإبادة.
(7) The State of Israel shall take effective measures to prevent the destruction and ensure the preservation of evidence related to allegations of acts within the scope of Article II of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide; to that end, the State of Israel shall not act to deny or otherwise restrict access by fact-finding missions, international mandates and other bodies to Gaza to assist in ensuring the preservation and retention of said evidence.
على دولة إسرائيل اتخاذ تدابير فعلية لأجل منع إتلاف و ضمان بقاء أدلة مزاعم الأعمال المرتكبة التي تدخل في مجال المادة II من اتفاقية المنع و العقاب على جريمة الإبادة، و لهذا الغرض، فإن على دولة إسرائيل أن لا تسعى إلى رفض أو تقليص دخول بعثات تقصي حقائق، و وكلاء دوليين و أجهزة أخرى لكي تساعد في المحافظة و حيازة الأدلة المذكورة.
(8) The State of Israel shall submit a report to the Court on all measures taken to give effect to this Order within one week, as from the date of this Order, and thereafter at such regular intervals as the Court shall order, until a final decision on the case is rendered by the Court.
على دولة إسرائيل أن تضع، في غضون أسبوع من تاريخ هذا الأمر، بين يدي المحكمة تقريرا حول كل التدابير المتخذة لأجل إنفاذ هذا الأمر، كما عليها مستقبلا فعل ذلك وفق الأجل المحدد متى أمرت المحكمة بذلك، و هذا إلى حين إصدار قرار نهائي من المحكمة.
(9) The State of Israel shall refrain from any action and shall ensure that no action is taken which might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve.”
على دولة إسرائيل أن تمتنع عن أي عمل و أن تضمن بأن لا عمل سيتخذ من شأنه تسويء النزاع أو تمديده أمام المحكمة أو جعله أصعب في حله.
6. The Deputy-Registrar immediately communicated to the Government of Israel the Application containing the Request for the indication of provisional measures, in accordance with Article 40, paragraph 2, of the Statute of the Court and Article 73, paragraph 2, of the Rules of Court. He also notified the Secretary-General of the United Nations of the filing by South Africa of the Application and the Request for the indication of provisional measures.
تولى أمين الضبط على الفور إرسال عريضة طلب اتخاذ تدابير مؤقتة إلى حكومة إسرائيل، و هذا استنادا إلى المادة 40 الفقرة .2 من نظام المحكمة و المادة 73 الفقرة .2 من قواعد المحكمة. كما أنه بلغ الأمين العام للأمم المتحدة بإيداع جنوب إفريقيا لعريضة طلب اتخاذ تدابير مؤقتة.
7. Pending the notification provided for by Article 40, paragraph 3, of the Statute of the Court, the Deputy-Registrar informed all States entitled to appear before the Court of the filing of the Application and the Request for the indication of provisional measures by a letter dated 3 January 2024.
في انتظار التبليغ المقرر بالمادة 40 الفقرة .3 من نظام المحكمة، فإن أمين الضبط أخطر، بموجب رسالة مؤرخة في 03 جانفي 2024، كل الدول التي لها الحق في المثول أمام المحكمة بمناسبة عريضة طلب اتخاذ تدابير مؤقتة.
8. Since the Court included upon the Bench no judge of the nationality of either Party, each Party proceeded to exercise the right conferred upon it by Article 31 of the Statute of the Court to choose a judge ad hoc to sit in the case. South Africa chose Mr Dikgang Ernest Moseneke and Israel Mr Aharon Barak.
و لما كانت المحكمة لا تتضمن ضمن تشكيلة قضاتها أيا من جنسية الطرفين، فإن كل طرف استعمل حقه الممنوح له يموجب المادة 31 من نظام المحكمة لأجل اختيار قاض لهذا الغرض للنظر في هذا النزاع. اختارت جنوب إفريقيا السيد Dikgang Ernest Moseneke و اختارت إسرائيل ..........
9. By letters dated 29 December 2023, the Deputy-Registrar informed the Parties that, pursuant to Article 74, paragraph 3, of its Rules, the Court had fixed 11 and 12 January 2024 as the dates for the oral proceedings on the request for the indication of provisional measures.
بموجب رسالة مؤرخة في 29/12/2023، أخطر أمين الضبط الأطراف بأنه بمقتضى بالمادة 74 الفقرة .3 من قواعد المحكمة، فإن المحكمة حددت 11 و 12 من شهر جانفي 2024 كتواريخ للمرافعة الشفوية حول الطلب بتحديد تدابير مؤقتة.
10. At the public hearings, oral observations on the request for the indication of provisional measures were presented by:
في جلسة الاستماع العلنية، تم إبداء ملاحظات شفوية حول طلب تحديد تدابير مؤقتة من طرف:
On behalf of South Africa: HE Mr Vusimuzi Madonsela, بالنيابة عن جنوب إفريقيا .....
HE Mr Ronald Lamola,
Ms Adila Hassim,
Mr Tembeka Ngcukaitobi,
Mr John Dugard,
Mr Max du Plessis,
Ms Blinne Ní Ghrálaigh,
Mr Vaughan Lowe.
On behalf of Israel: Mr Tal Becker, بالنيابة عن إسرائيل.............
Mr Malcolm Shaw,
Ms Galit Raguan,
Mr Omri Sender,
Mr Christopher Staker,
Mr Gilad Noam.
11. At the end of its oral observations, South Africa asked the Court to indicate the following provisional measures:
في ختام الملاحظات الشفوية، طلبت جنوب إفريقيا من المحكمة تحديد التدابير التالية:
- Enseignant: DERBAL ABDERRAZAK
INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE
YEAR 2024
26 January 2024
APPLICATION OF THE CONVENTION ON THE PREVENTION AND PUNISHMENT OF THE CRIME OF GENOCIDE IN THE GAZA STRIP
(SOUTH AFRICA v. ISRAEL)
REQUEST FOR THE INDICATION OF PROVISIONAL MEASURES
ORDER
Present: President DONOGHUE; Vice-President GEVORGIAN; Judges TOMKA, ABRAHAM, BENNOUNA, YUSUF, XUE, SEBUTINDE, BHANDARI, ROBINSON, SALAM, IWASAWA, NOLTE, CHARLESWORTH, BRANT; Judges ad hoc BARAK, MOSENEKE; Registrar GAUTIER.
The International Court of Justice,
Composed as above,
After deliberation,
Having regard to Articles 41 and 48 of the Statute of the Court and Articles 73, 74 and 75 of the Rules of Court,
Makes the following Order:
1. On 29 December 2023, the Republic of South Africa (hereinafter “South Africa”) filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the State of Israel (hereinafter “Israel”) concerning alleged violations in the Gaza Strip of obligations under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (hereinafter the “Genocide Convention” or the “Convention”).
2. At the end of its Application, South Africa
“respectfully requests the Court to adjudge and declare:
(1) that the Republic of South Africa and the State of Israel each have a duty to act in accordance with their obligations under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, in relation to the members of the Palestinian group, to take all reasonable measures within their power to prevent genocide; and
(2) that the State of Israel:
(a) has breached and continues to breach its obligations under the Genocide Convention, in particular the obligations provided under Article I, read in conjunction with Article II, and Articles III (a), III (b), III (c), III (d), III (e), IV, V and VI;
(b) must cease forthwith any acts and measures in breach of those obligations, including such acts or measures which would be capable of killing or continuing to kill Palestinians, or causing or continuing to cause serious bodily or mental harm to Palestinians or deliberately inflicting on their group, or continuing to inflict on their group, conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part, and fully respect its obligations under the Genocide Convention, in particular the obligations provided under Articles I, III (a), III (b), III (c), III (d), III (e), IV, V and VI;
(c) must ensure that persons committing genocide, conspiring to commit genocide, directly and publicly inciting genocide, attempting to commit genocide and complicit in genocide contrary to Articles I, III (a), III (b), III (c), III (d) and III (e) are punished by a competent national or international tribunal, as required by Articles I, IV, V and VI;
(d) to that end and in furtherance of those obligations arising under Articles I, IV, V and VI, must collect and conserve evidence and ensure, allow and/or not inhibit directly or indirectly the collection and conservation of evidence of genocidal acts committed against Palestinians in Gaza, including such members of the group displaced from Gaza;
(e) must perform the obligations of reparation in the interest of Palestinian victims, including but not limited to allowing the safe and dignified return of forcibly displaced and/or abducted Palestinians to their homes, respect for their full human rights and protection against further discrimination, persecution, and other related acts, and provide for the reconstruction of what it has destroyed in Gaza, consistent with the obligation to prevent genocide under Article I; and
(f) must offer assurances and guarantees of non-repetition of violations of the Genocide Convention, in particular the obligations provided under Articles I, III (a), III (b), III (c), III (d), III (e), IV, V and VI.”
3. In its Application, South Africa seeks to found the Court’s jurisdiction on Article 36, paragraph 1, of the Statute of the Court and on Article IX of the Genocide Convention.
4. The Application contained a Request for the indication of provisional measures submitted with reference to Article 41 of the Statute and to Articles 73, 74 and 75 of the Rules of Court.
5. At the end of its Request, South Africa asked the Court to indicate the following provisional measures:
“(1) The State of Israel shall immediately suspend its military operations in and against Gaza.
(2) The State of Israel shall ensure that any military or irregular armed units which may be directed, supported or influenced by it, as well as any organisations and persons which may be subject to its control, direction or influence, take no steps in furtherance of the military operations referred to [in] point (1) above.
(3) The Republic of South Africa and the State of Israel shall each, in accordance with their obligations under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, in relation to the Palestinian people, take all reasonable measures within their power to prevent genocide.
(4) The State of Israel shall, in accordance with its obligations under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, in relation to the Palestinian people as a group protected by the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, desist from the commission of any and all acts within the scope of Article II of the Convention, in particular:
(a) killing members of the group;
(b) causing serious bodily or mental harm to the members of the group;
(c) deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part; and
(d) imposing measures intended to prevent births within the group.
(5) The State of Israel shall, pursuant to point (4) (c) above, in relation to Palestinians, desist from, and take all measures within its power including the rescinding of relevant orders, of restrictions and/or of prohibitions to prevent:
(a) the expulsion and forced displacement from their homes;
(b) the deprivation of:
(i) access to adequate food and water;
(ii) access to humanitarian assistance, including access to adequate fuel, shelter, clothes, hygiene and sanitation;
(iii) medical supplies and assistance; and
(c) the destruction of Palestinian life in Gaza.
(6) The State of Israel shall, in relation to Palestinians, ensure that its military, as well as any irregular armed units or individuals which may be directed, supported or otherwise influenced by it and any organizations and persons which may be subject to its control, direction or influence, do not commit any acts described in (4) and (5) above, or engage in direct and public incitement to commit genocide, conspiracy to commit genocide, attempt to commit genocide, or complicity in genocide, and insofar as they do engage therein, that steps are taken towards their punishment pursuant to Articles I, II, III and IV of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.
(7) The State of Israel shall take effective measures to prevent the destruction and ensure the preservation of evidence related to allegations of acts within the scope of Article II of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide; to that end, the State of Israel shall not act to deny or otherwise restrict access by fact-finding missions, international mandates and other bodies to Gaza to assist in ensuring the preservation and retention of said evidence.
(8) The State of Israel shall submit a report to the Court on all measures taken to give effect to this Order within one week, as from the date of this Order, and thereafter at such regular intervals as the Court shall order, until a final decision on the case is rendered by the Court.
(9) The State of Israel shall refrain from any action and shall ensure that no action is taken which might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve.”
6. The Deputy-Registrar immediately communicated to the Government of Israel the Application containing the Request for the indication of provisional measures, in accordance with Article 40, paragraph 2, of the Statute of the Court and Article 73, paragraph 2, of the Rules of Court. He also notified the Secretary-General of the United Nations of the filing by South Africa of the Application and the Request for the indication of provisional measures.
7. Pending the notification provided for by Article 40, paragraph 3, of the Statute of the Court, the Deputy-Registrar informed all States entitled to appear before the Court of the filing of the Application and the Request for the indication of provisional measures by a letter dated 3 January 2024.
8. Since the Court included upon the Bench no judge of the nationality of either Party, each Party proceeded to exercise the right conferred upon it by Article 31 of the Statute of the Court to choose a judge ad hoc to sit in the case. South Africa chose Mr Dikgang Ernest Moseneke and Israel Mr Aharon Barak.
9. By letters dated 29 December 2023, the Deputy-Registrar informed the Parties that, pursuant to Article 74, paragraph 3, of its Rules, the Court had fixed 11 and 12 January 2024 as the dates for the oral proceedings on the request for the indication of provisional measures.
10. At the public hearings, oral observations on the request for the indication of provisional measures were presented by:
On behalf of South Africa: HE Mr Vusimuzi Madonsela,
HE Mr Ronald Lamola,
Ms Adila Hassim,
Mr Tembeka Ngcukaitobi,
Mr John Dugard,
Mr Max du Plessis,
Ms Blinne Ní Ghrálaigh,
Mr Vaughan Lowe.
On behalf of Israel: Mr Tal Becker,
Mr Malcolm Shaw,
Ms Galit Raguan,
Mr Omri Sender,
Mr Christopher Staker,
Mr Gilad Noam.
11. At the end of its oral observations, South Africa asked the Court to indicate the following provisional measures:
“(1) The State of Israel shall immediately suspend its military operations in and against Gaza.
(2) The State of Israel shall ensure that any military or irregular armed units which may be directed, supported or influenced by it, as well as any organisations and persons which may be subject to its control, direction or influence, take no steps in furtherance of the military operations referred to [in] point (1) above.
(3) The Republic of South Africa and the State of Israel shall each, in accordance with their obligations under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, in relation to the Palestinian people, take all reasonable measures within their power to prevent genocide.
(4) The State of Israel shall, in accordance with its obligations under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, in relation to the Palestinian people as a group protected by the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, desist from the commission of any and all acts within the scope of Article II of the Convention, in particular:
(a) killing members of the group;
(b) causing serious bodily or mental harm to the members of the group;
(c) deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part; and
(d) imposing measures intended to prevent births within the group.
(5) The State of Israel shall, pursuant to point (4) (c) above, in relation to Palestinians, desist from, and take all measures within its power including the rescinding of relevant orders, of restrictions and/or of prohibitions to prevent:
(a) the expulsion and forced displacement from their homes;
(b) the deprivation of:
(i) access to adequate food and water;
(ii) access to humanitarian assistance, including access to adequate fuel, shelter, clothes, hygiene and sanitation;
(iii) medical supplies and assistance; and
(c) the destruction of Palestinian life in Gaza.
(6) The State of Israel shall, in relation to Palestinians, ensure that its military, as well as any irregular armed units or individuals which may be directed, supported or otherwise influenced by it and any organizations and persons which may be subject to its control, direction or influence, do not commit any acts described in (4) and (5) above, or engage in direct and public incitement to commit genocide, conspiracy to commit genocide, attempt to commit genocide, or complicity in genocide, and insofar as they do engage therein, that steps are taken towards their punishment pursuant to Articles I, II, III and IV of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.
(7) The State of Israel shall take effective measures to prevent the destruction and ensure the preservation of evidence related to allegations of acts within the scope of Article II of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide; to that end, the State of Israel shall not act to deny or otherwise restrict access by fact-finding missions, international mandates and other bodies to Gaza to assist in ensuring the preservation and retention of said evidence.
(8) The State of Israel shall submit a report to the Court on all measures taken to give effect to this Order within one week, as from the date of this Order, and thereafter at such regular intervals as the Court shall order, until a final decision on the case is rendered by the Court, and that such reports shall be published by the Court.
(9) The State of Israel shall refrain from any action and shall ensure that no action is taken which might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve.”
12. At the end of its oral observations, Israel requested the Court to
“(1) [r]eject the request for the indication of provisional measures submitted by South Africa; and
(2) [r]emove the case from the General List”.
- Enseignant: DERBAL ABDERRAZAK
ترجمة
دروس المصطلحات الإنجليزية لطلبة السنة الأولى حقوق
للسنة الجامعية 2023-2024
من إعداد الأستاذ دربال عبد الرزاق
المحاضرة الأولى
What is law? What do we mean when we say that something is the
law?
ما معنى القانون؟ ما الذي نقصده حينما نقول أن شيئا ما هو القانون؟
One answer is that a law is a type of rule, but clearly, there are many
الإجابة الأولى هي أن القانون عبارة عن نوع من القواعد، إلا أن الواضح أن هناك عددا من
rules, which are not law: rules of school or club rules, and moral rules, for example.
القواعد، إلا أنها مع ذلك ليست قانونا: قواعد المدرسة أو قواعد النوادي، و القواعد الأخلاقية
مثلا.
One way to understand more about what law is, is to look at what
طريقة أولى في فهم أعمق حول القانون، هي النظر إلى ما
distinguishes legal rules from other types of rules.
يميز القواعد القانونية عن غيرها من القواعد.
The nineteenth-century writer John Austin, argued that law differed
في القرن التاسع عشر، المؤلف جون أوستن، بين أن ما يميز القانون
from other rules because it was the command of a sovereign body.
عن غيره من القواعد، في أنه يمثل الأمر الصادر من جهاز ذو سيادة
This theory attempt to define what law is, without examining what it
هذه النظرية تحاول تعريف القانون بما هو عليه، دون النظر إلى ما
says: it could be said to look at the outside appearance of law, rather
ينص عليه: يمكن القول أنها تنظر إلى القانون من مظهره الخارجي، بدل
than defining it by its content. This approach is called positivism.
تعريفه بالنظر إلى محتواه. هذا الطرح يعرف بالطرح الوضعي.
Another school of thought, the natural law theory, defines law by its
مدرسة فقهية أخرى، مدرسة القانون الطبيعي، تعرف القانون بالنظر إلى
content: only laws which conform to a particular moral code, seen as a
محتواه: القوانين التي تتوافق مع قانون أخلاقي معين، منظور إليه على
higher form of law, can be called law.
أنه أعلى شكل للقوانين، هي فحسب التي يمكن تسميتها بقانون
Some writers have taken the view that law is best understood by looking
بعض الكتاب تبنى نظرا آخر على أنه لفهم أحسن للقانون فإنه يجب البحث
at the role it plays in society: what is it for?
عن الدور الذي يلعبه القانون في المجتمع: لأجل ماذا القانون؟
Professor Hart argues that the main function of law is simply to allow
فالأستاذ هارت ذكر أن أهم دور للقانون هو بكل بساطة السماح
human beings to survive in a community.
للعنصر البشري بالعيش في جماعة.
We realise that, if we attack people or take their goods when they are
فنحن نلاحظ أنه حينما نعتدي على أشخاص أو نأخذ أموالهم حينما يكونون
weak, the same could easily happen to us. To protect ourselves we must
ضعفاء، فإن نفس الأمر سيحدث لنا أيضا. فلأجل حماية أنفسنا فإنه يجب علينا
accept limitations on our behaviour.
أن نقبل بقيود على سلوكنا.
The German sociologist, Max Weber (1979), argues that the primary
عالم الاجتماع الألماني ماكس فيبر (1979) ذكر أن الدور الأول
role of law is to maintain order in society. But this ignores many other
للقانون هو المحافظة على النظام في المجتمع. على أنه يتجاهل عوامل عدة أخرى
factors which make our society relatively orderly. In many cases we
تجعل من المجتمع منظم نسبيا. ففي حالات عدة
obey the law not because it is the law, but because of social or moral
نطيع القانون ليس لأنه قانون، و لكن بسبب ضغوط اجتماعية أو أخلاقية
pressures.
المحاضرة الثانية في المصطلحات القانونية الإنجليزية
A radical alternative to the views of writers such as Durkheim and
نظرة متطرفة بديلة عن آراء دوركايم
Weber is put forward by Karl Marx (1933). Durkheim and Weber
و فيبر، طرحها كارل ماركس (1933). فدوركايم و فيبر
accepted the idea that law must in some way be of benefit to society
يقبلان بأن القانون لا بد أن يكون له بشكل ما منفعة يحققها للمجتمع
as a whole. Marx, however, rejected the idea that there was a common
ككل. أما ماركس فإنه يرفض فكرة أن هناك فائدة مشتركة
interest in society which law could serve. He argued that society was
في المجتمع يمكن أن يحققها القانون. فهو يرى أن المجتمع
composed of classes whose interests were fundamentally opposed to
مشكل من طبقات حيث أن مصالحهم متناقضة
each other. Law, Marx maintained, was not made in the interests of
فالقانون، فيما يؤكده ماركس، لم يوضع لمصلحة
society as a whole, but in the interests of the small group which
المجتمع ككل، بل لمصالح فئة قليلة
dominates society; through law.
مهيمنة على المجتمع، عن طريق القانون.
Law and Morals
القانون و الأخلاق
Morals are beliefs and values, which are shared by a society, or a section
فالأخلاق عبارة عن منافع و قيم، مشتركة في مجتمع ما، أو طائفة
of a society; they tell those who share them what is right or wrong. In
من المجتمع؛ بحيث تبين لمن يشترك فيها ما يعد صوابا و ما يعد خطأ.
our - western societies - society, moral values have been heavily
في مجتمعنا - أي المجتمع الغربي- القيم الأخلاقية متأثرة بشكل كبير
influenced by the religion, though this is not our only source of moral
بالدين، بالرغم من أنه ليس المصدر الوحيد للقيم الأخلاقية.
values. Moral values also shape attitudes towards money and
القيم الأخلاقية أيضا هي التي تحدد تصرفاتنا تجاه النقود
property, friendship, behavior at work.
و الممتلكات، الأصدقاء، سلوكنا في العمل.
It has been observed that, moral attitudes tend to change over time. In a
فقد تمت ملاحظة أن السلوكيات الأخلاقية تتغير في الزمان.
technologically advanced society such as our own, where individuals
ففي مجتمع متقدم تكنولوجيا، كمجتمعنا، حيث الأشخاص
differ widely in social status, income, occupation, ethnic background
مختلفين كثيرا في أحوالهم الاجتماعية، و مداخيلهم، و مهنهم، و خلفياتهم العرقية
and so on, its members are unlikely to share identical moral values,
و غيرها، فإن أفراده قلما يشتركون في قيم أخلاقية متماثلة.
even if they largely agree on some basic points. For example, most
و هذا حتى و إن كانوا متفقين حول مسائل أساسية معينة. من ذلك، معظم
people agree that it is usually wrong to kill or steal, but there is much
الأشخاص متفقون على أنه من الخطأ القتل أو السرقة، إلا أن هناك
less consensus on whether it is wrong to take drugs, experiment on
إجماعا أقل حول ما إذا كان من الخطأ تناول المخدرات، أو إجراء تجارب على
animals or help a terminally ill person to die.
الحيوانات أو مساعدة إنسان مريض على الموت.
Both law and morals are normative; they specify what ought to be done
كل من القانون و الأخلاق يحتويان على قواعد؛ تبين ما يجب فعله
and aim to mark the boundaries between acceptable and unacceptable
و تهدف إلى وضع حدود بين ما يعد مقبولا و ما لا يعد مقبولا
conduct. Moral rules are often reinforced by pressures like the
في السلوك. قواعد الأخلاق عادة تكون ملزمة بالضغوط
disapproval of family and friends, loss of status and being rejected by
كتلك المتمثلة في استهجان العائلة أو الأصدقاء، فقد الوضع الاجتماعي و الطرد
the community. Some areas of law, Tort law, for example, and
من المجتمع. بعض مجالات القانون، كالأفعال الضارة مثلا، و
especially negligence, is built around the principle that those who harm
خاصة الإهمال، مبنية على مبدأ مفاده أن من أضر
others should compensate for the damage done. Contract, is based
بغيره فإنه يتوجب عليه تعويض الضرر الحاصل. العقد أيضا مبني
around the principle that promises should be kept. In reality, law and
على مبدأ أن العهود يجب الوفاء بها. في الحقيقة، القانون
morals were closely interlinked in Re A (Children) (Conjoined
و الأخلاق مترابطان في قضية ... (الأطفال) (التوأم المتلاصق:
Twins: Surgical Separation) (2001), that case concerned the legality
جراحة الفصل) (2001)، فالقضية تتعلق بمشروعية
of an operation to separate conjoined twins. The operation would
عملية جراحية لفصل توأمان. فالعملية تؤدي
inevitably lead to the death of the weaker twin, but was the sole chance
لا محالة إلى وفاة التوأم الضعيف، إلا أنها الفرصة الوحيدة
of saving the life of the stronger twin. The judgment of the court of
لإنقاذ حياة التوأم الأقوى. حكم محكمة
Appeal is based on the principle of the sanctity of life, which itself is
الاستئناف مبني على مبدأ تقديس الحياة البشرية، الذي يمثل بذاته
a moral commitment.
إلزام أخلاقي.
المحاضرة الثالثة
Natural law
القانون الطبيعي
Natural law theorists argue that law should strongly reflect morality.
فقهاء القانون الطبيعي يؤكدون أن القانون يجب أن يعكس و بقوة الأخلاق.
Though their specific theories differ, their shared premise is that there
بالرغم من أن نظرياتهم تختلف، إلا أنهم مشتركون في أن
is a kind of higher law, known as the natural law, to which we can turn
هناك نوعا من القانون الأسمى، المسمى القانون الطبيعي، الذي يجب أن ننظر إليه
for a basic moral code: some, such as St Thomas Aquinas, see this
على أنه قانون أخلاقي أساسي: فالبعض، أمثال القديس توماس الأكويني، يرى في
higher law as coming from God, others see it as simply the foundations
القانون الأسمى على أنه من الله، أما غيره فيرون فيه مجرد أسس
of a human society. The principles in this higher law should be
لمجتمع بشري. فمبادئ القانون الأسمى يجب
reflected in the laws societies make for themselves; laws which do not
أن تعكسها القوانين التي يسنها المجتمع لنفسه؛ فالقوانين التي لا
reflect these principles cannot really be called law at all, and in some
تعكس تلك المبادئ لا يمكن أن نسميها قوانين مطلقا، و في
cases need not be obeyed.
حالات معينة يجب أن لا تطاع.
The campaign, during the 1980s, against payment of the Poll Tax on
الحملة الانتخابية، التي جرت خلال سنة 1980، ضد دفع رسم التصويت على
the grounds that it was unfair might be seen as an example of this kind
أساس أن ذلك غير عادل يمكن النظر إليها على أنها مثال على هذا النوع
of disobedience.
من عدم الطاعة.
Different natural law theorists disagree as to the actual content of
مختلف فقهاء القانون الطبيعي لا يتفقون فيما بينهم على المحتوى الحالي
natural law, but it is usually felt to embody basic human rights which
للقانون الطبيعي، و لكنه يظهر أنه يشمل حقوق الإنسان الأساسية التي
governments should respect. Bills of Rights, like that in the US
يتعين على الحكومات الالتزام بها. وثيقة الحقوق، مثل التي في دستور الولايات المتحدة
الأمريكية
Constitution, could be seen as embodying natural law principles.
يمكن النظر إليها على أنها تحتوي على مبادئ القانون الطبيعي.
Professor Fuller, in The Morality of Law (1969), talked about law’s
الأستاذ فولر، في مؤلفه أخلاقيات القانون (1969) تحدث حول
inner morality which he formulated in terms of eight procedural
الجوانب الأخلاقية في القانون التي عبر عنها في شكل ثمان متطلبات إجرائية
requirements of a legal system:
في نظام قانوني معين:
1 Generality: there should be rules, not ad hoc judgments.
عموما: يجب أن تكون هناك قواعد، لا أحكام خاصة
2 Promulgation: the rules should be made known to all those affected
النشر: يجب أن تكون القواعد معلومة لدى المخاطبين بها
by them.
3 Non-retroactivity: rules should not have retrospective effect.
عدم الرجعية: يجب أن لا تطبق القواعد بأثر رجعي.
4 Clarity: rules should be understandable.
الوضوح: يجب أن تكون القواعد مفهومة.
5 Consistency: rules should not conflict.
المحتوى: يجب أن لا تتعارض القواعد.
6 Realism: people should not be required to do the impossible.
المعقولية: يجب أن لا يكلف الناس بمستحيل.
7 Constancy: rules should not be changed so frequently that people
الثبات: يجب أن لا تكون القواعد محل إعادة نظر في كل مرة حتى أن الأشخاص
cannot use them to guide their behaviour.
لا يمكنهم أن يجعلوا منها معيارا لسلوكهم.
8 Congruence: the actual administration of the rules should coincide
الانسجام: يجب أن تكون القواعد المطبقة منسجمة
with the information available to the public about them.
مع المعلومات التي لدى العامة حول تلك القواعد.
Sources of Law
مصادر القانون
A constitution is a set of rules which details a country’s system of
الدستور عبارة عن مجموعة قواعد تفصل نظام الحكم في دولة ما
government; in most cases it will be a written document, but in some
في معظم الأحوال يكون الدستور في شكل مكتوب، غير أنه في بعض
countries, such as Britain, the constitution cannot be found written
الدول، كبريطانيا، ليس هناك دستور مكتوب
down in one document, and is known as an unwritten constitution.
في وثيقة واحدة، بحيث يعرف على أنه دستور غير مكتوب.
Constitutions essentially set out broad principles concerning who
تضع الدساتير في الأساس مبادئ عامة
makes law and how, and allocate power between the main institutions
تتعلق بمن يسن القوانين و كيفية ذلك، و تمنح السلطة بين أهم المؤسسات
of the state – government, Parliament and the judiciary. They may also
في الدولة - الحكومة، البرلمان و القضاء. كما يمكنها
indicate the basic values on which the country should expect to be
أن تحدد القيم الأساسية التي ينتظر أن تدار بها الدولة
governed, such as the idea that citizens should not be punished unless
من ذلك فكرة أن المواطنين لا يمكن أن يعاقبوا إلا
they have broken the law, or that certain rights and freedoms should be
أن يخرقوا نصوص القانون، أو أن بعض الحقوق و الحريات يجب
guaranteed,
أن تكون مضمونة،
Statutes are made by Parliament. Another term for a statute is an Act
التشريعات هي من صنع البرلمان. كلمة مرادفة أخرى للتشريع هي صكوك
of Parliament. Parliament can make or cancel any law it chooses, and
البرلمان. البرلمان يمكنه أن يسن أو يلغي أ ي قانون يختاره، و
the courts must enforce it. In some countries, such as the United States
على المحاكم تطبيقه. في بعض الدول، كالولايات المتحدة الأمريكية،
of America, the courts can declare such legislation unconstitutional,
يمكن للمحاكم أن تقرر أن تشريعا ما غير دستوري،
but in other countries, courts are not allowed to do that.
بينما في دول أخرى لا يسمح للمحاكم بذلك.
Custom still plays a part in modern law, but a very small one. Custom
العرف لا يزال له دور في القوانين الحديثة، و إن كان ضئيلا. فالعرف
was defined as ‘such usage as has obtained the force of law’
يعرف على أنه "عادة معينة اكتسبت قوة القانون"
In ordinary language, Equity simply means fairness, but in law it
في المفهوم الدارج، فإن العدل يعني بكل بساطة القسط، أما في القانون فإنه
applies to a specific set of legal principles. It was originally inspired by
ينطبق على نوع معين من مبادئ شرعية. كان في الأصل مستوحى من
ideas of fairness and natural justice.
فكرة القسط و القانون الطبيعي.
Examples of Equitable maxims
أمثلة عن قواعد العدل
‘He who comes to equity must come with clean hands’ This means
"من يطلب العدل يجب أن يأتي بأيد نظيفة" و هذا يعني
that claimants who have themselves been in the wrong in some way
أن المدعين الذين كانوا نوعا ما خاطئين
will not be granted an equitable remedy
لا يمكنهم أن يمنحوا تعويضا عادلا
‘He who seeks equity must do equity’
"من يبحث عن العدل عليه أن يمارسه"
‘Delay defeats equity’ Where a claimant takes an unreasonably long
"التماطل ينفي العدل" فحينما يتأخر المدعي بصفة غير معقولة
time to bring an action, equitable remedies will not be available.
في رفع دعوى أمام القضاء، فإنه لا يمكنه أن ينتظر تعويضا عادلا
Treaty, a binding formal agreement, contract, or other written
المعاهدة، عبارة عن اتفاق ملزم مكتوب، العقد، أو أي سند مكتوب
instrument that establishes obligations between two or more subjects
آخر الذي ينشئ التزاما بين اثنين أو أكثر من أشخاص
of international law (primarily states and international organizations).
القانون الدولي العام (أساسا الدول و المنظمات الدولية)
The rules concerning treaties between states are contained in the
القواعد المتعلقة بالمعاهدات بين الدول متضمنة في
Vienna Convention on the Law of Treaties (1969), and those between
اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات (1969)، و تلك التي بين
states and international organizations appear in the
الدول و المنظمات الدولية تنظمها
اتفاقية فيينا حول قانون المعاهدات بين الدول و المنظمات الدولية أو بين المنظمات الدولية (1986)
In many countries, treaties automatically become part of domestic law
في كثير من الدول، فإن المعاهدات تصبح تلقائيا جزءا من القانون الداخلي
when the country signs them.
حينما توقع عليها الدولة.
- Enseignant: DERBAL ABDERRAZAK
الفئة المستهدفة: طلبة السنة الاولى ليسانس
السداسي: الثاني
طبيعة التدريس: محاضرة (وحدة التعليم الافقية)
المعامل: 01
الارصدة: 02
:محتوى المقياس
Cours N 01: Les Personnes
Cours N° 02 : Les Personnes Physiques
Cours N° 03 : Les Personnes Morales
Cours N 04: Les Droits Réels et Les Droits Personnels
Cours N 05: La Constitution
Cours N° 06 : L’ÉTAT
Cours N 07: Le service public
Cours N 08: Les Principes Du Service Public
- Enseignant: khediri hanane
- Enseignant: khediri hanane